Суббота, 16 Декабря 2017 года
Издаётся с марта 1930 года
В России

Борьба за чистоту языка

Министерство образования и науки РФ исключит из учебников русского языка слова «паркинг», «бизнес», «шопинг», «ингредиенты» и другие заимствования из иностранных языков. Об этом сообщила глава ведомства Ольга Васильева в рамках Общероссийского родительского собрания.
«Мы будем делать все возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах, это действительно недопустимо. Приведу замечательную цитату Ивана Тургенева: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл». Я обещаю, что экспертиза учебников будет делать все возможное, чтобы эти слова исчезли» , — сказала Ольга Васильева, отвечая на соответствующий вопрос о исключении заимствований из учебников.

Скорее всего, чиновница на этом не успокоится и продолжит свою "работу", запретив:

Авторитетный — значимый,
Алфавит — (пришло из греческого языка — ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка", также имеет место быть значение "глаголица".
Акцент — равнозначное значение упор.
Акцентировать — Обращать внимание.
Аналогия, Аналог, Аналогичный — (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие" или как прилагательное "подобный" или "такой же".
Аннотация — (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание".
Аристократия (от греческого языка — αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать".

Девальвация — (латинского "de" — понижение; и "valeo" — иметь значение, стоить) — означает не иначе, как "обесценивание"
Девелопер — (с английского языка "to develop"-разрабатывать что-либо) — равнозначное значение "разработчик".
Дедлайн — (с английского языка "dead-line" — черта, за которую нельзя переходить) — равнозначное значение в русском языке крайний срок.
Департамент — (с французского языка "département"). Используется в названиях административно-территориальных единиц государственных органов или коммерческих организаций. Равнозначное значение в русском языке "отдел" или "отделение".
Детальный или детализированный — (исходное слово во французском языке "détail" или в английском "detail" — деталь) — коренное слово в русском языке "подробный"
Диггер — (с английского языка "to dig"-копать) — выражение используется многими российскими СМИ в отношении строителей метро. Так бы и называли "строитель метро".
Дилер — (с английского языка "dealer") — равнозначное значение "торговец" или "поставщик".
Доктор — (с английского языка "doctor") — исконно русское значение "врач".
Дискуссия — (с латинского языка "discussio" — рассмотрение, исследование) — равнозначное значение в русском языке "обсуждение".
Драфт — (с английского языка "Draft"-означает "черновик"). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят "драфт", когда есть нормальное русское слово "черновик", "черновой вариант" или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать "макет договора".

Идея — (с английского языка "idea") — имеет равнозначное значение в русском языке "замысел", "задумка".
Имплементация — (с английского языка "implementation") — равнозначное значение "исполнние", "выполнение", "осуществление". Часто данный термин в средствах СМИ употрбляется в контексте юридического значения, однако забываются равнозначные значения, а их много!
Инвестиции — (с английского языка "investment") — равнозначное слово на русском "вложения".
Инновация — (с английского языка "innovation") — равнозначное слово на русском "новшество".
Инклюзивный — (с английского языка "inclusive") — равнозначное значение "всесторонний", "всеобъемлющий", особенно часто употребляется в значении "включающий все стороны", например на переговорах.
Интервенция — (c латинского языка "interventio", в английском языке "intervention") — равнозначное значение в русском языке "вторжение" или "вмешательство".
Интенсификация — (с английского языка "intesification) — равнозначное значение в русском языка — "усиление".

Кампус — это слово также часто используется центральными СМИ, в переводе с английского "студенческий городок". Почему это стало вдруг называться "Кампусом" никому не понятно!
Контент — (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание".
Копирайтер — (с английского языка "copyright"-авторское право) в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
Комбинировать — (с английского языка "combine") — в русском языке равнозначное значение "совмещать".
Креативный — (с английского языка "creative", "to create"-создавать, творить) — на русском "творческий", также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать "необычный" или "современный".

Легитимный — (с английского языка "legitimate") — исконно русское равнозначное значение — "законный".

Маркет — (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок".
Менеджер — наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец" / "управляющий" или "руководитель". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер — с английского языка означает "секретарь".
Месседж — (с английского языка "message") — данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение".
Метод — (с древнегреческого "μέθοδος" — путь познания, в английском языке "method") — означает в русском языке не иначе, как "способ".
Момент — (с латинского языка momentum — означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" — означает короткий отрезок времени) — равнозначное значение в русском языке "миг".
Мониторинг — (от латинского слова "monitor") — сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать", "следить".

Ник или Никнейм — (с английского языка "nick" или "nickname") — лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".

Окей — (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

Персона — (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") — равнозначное значение в русском — "личность".
Позитивный — (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный". В разных вариациях может нести другие значения.
Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать" в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Ресепшэн — (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная" (чаще всего в гостиницах).
Реальный — (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный".

Синхронно — (с английского слова "synchronously" — означает "одновременно", "единовременно").
Сэлфи — (с английского слова "self" — означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка". Вполне понятно и по-русский.
Скетч — (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок"). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок", а в простонародье можно сказать "подмалёвок".
Спичрайтер — (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) — человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор" или "автор текста". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
Стагнация — (от лат. stagno — делать неподвижным) — равнозначное значение в русском языке "останавливать", "замедлять" или в качестве существительного "замедление".
Сторедж — (с англ. storage — хранение, держать в наличии) — равнозначное значение в русском языке "хранение".
Солдат — (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") — исконно русское равнозначное значение "ратник", "воин" или "вои".

Толерантность — (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость".
Трафик — (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах — "плотный трафик" — когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог" или "загруженный поток" (автомобилей) или ещё проще — "пробки на дорогах". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт — "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость" (сайта).
Традиция — (с лат. языка "traditio" — предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай".
Трейдинг — (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля".
Тур — (с английского языка "tour"). Равнозначное значение — "путешествие".

Уикенд — (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни".
Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный", "исключительный", "неповторимый".

Фэйк — (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка".

Хобби — (с английского языка "hobby") — равнозначное значение "увлечение".

Шоу — (с английского языка "show"-показывать) — равнозначное значение "показ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" — с равнозначным значение "телепередача" или "телевизионная программа".

Эквивалент — (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") — в русском языке означает не иначе, как "равнозначность".
Эксперимент — (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") — равнозначные значения в русском языке — опыт, испытание.
Экзистенциальный — (в английском языке глагол "exsist") — равнозначное значение "существующий"

nnm.me
09.10.2017 203
Комментарии читателей
Войдите на сайт, чтобы оставлять свои комментарии к материалам
Логин:
Пароль:

Регистрация    Забыли свой пароль?