Четверг, 25 Мая 2017 года
Издаётся с марта 1930 года
Новости партнеров

Особенности перевода английских диалектов

К сожалению, тот вариант английского языка, с которым нам приходится иметь дело в школе или университете, далеко не всегда предоставляет возможность осознать, о чем говорят и пишут иностранцы. Поскольку английский распространен по всему миру, сохранить его в первозданном виде действительно невозможно. Наиболее неизменными речевые традиции остаются в Великобритании, за это стоит благодарить выдержанный и консервативный менталитет страны. Однако, ассимилятивные процессы постепенно проникают и в него.

На первое место в потребности русской интерпретации сейчас выходят американские интернет-ресурсы. Перевод сайтов значительно усложняется специфическими диалектными словами. Одни и те же понятия британцы называют совершенно по-другому. Западные аналоги порой не имеют ни одной общей буквы с европейским словом (taxi-cab, a sweet-a candy) Тем не менее, прочно осевшие в речи «американизмы» уже не трудны для опытных переводчиков, поэтому работа с юридическими, политическими и туристическими страницами выполняется быстро и качественно.

Американский разговорный диалект

Вот, что действительно дает повод для размышления. Перевод текстов с английского языка для молодежных интернет-ресурсов не будет прост. Подрастающее поколение слишком быстро начинает использовать только появившиеся слова в общении, что ставит в тупик не только переводчиков, но родителей и старших родственников тоже. Бывают случаи, когда найти русское соответствие неологизму просто невозможно, тогда специалист будет использовать описательный путь преодоления проблемы.

Еще один камень преткновения для качественного перевода сайтов – научные термины. США является страной с очень развитой технической базой, поэтому открытия происходят почти каждый день, и для их результатов нужны лингвистические аналоги.

Восприятие английских диалектов на слух

Понять жителя Соединенных Штатов не так уже и сложно, ведь его фонетические особенности в основном касаются гласных звуков. Американцы старательно избегают дифтонгов: ei, ai, er, преврящая их в один звук “e” или “i”.

Менее просто понять шотландцев, которые злоупотребляют акцентами в каждом предложении, поэтому их язык кажется грубым и резким. Ливерпульский диалект наоборот славится своей мягкостью. Он более приятен для ушей, но не менее непривычен, ведь жители севера Англии часто чересчур сглаживают согласные звуки. Легче всего переводчику настроится на ирландский диалект при переводе с английского, по причине наличия только специфического вибрирующего произношения “R”.

01.04.2016 807
Комментарии читателей
Вот поэтому, перевод лучше заказывать у профессионалов, в профессиональных бюро переводов таких как  "ТрансЛинк" (http://www.t-link.ru), ведь малейшая ошибка может привести к неправильному переводу и искажению смысла исходного текста.
Войдите на сайт, чтобы оставлять свои комментарии к материалам
Логин:
Пароль:

Регистрация    Забыли свой пароль?